Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas

domingo, 15 de junio de 2014

Tayhupára imandu’a

josé cereijo


El amante recuerda

No todo lo he perdido. Queda tu nombre. Queda
la hondura del silencio después de pronunciarlo.
Queda lo que no pasa ni puede pasar nunca:
lo que nunca ha pasado.


Tayhupára imandu’a

Oĩ noñehundipáiva’ekue che hegui. Opyta chéve nde réra.
Amoñe’êrire oputa ikirirĩ rugua.
Opyta ndojehúiva ha ndaikatúiva ojehu araka’eve:
ndohehúiva'ekue araka'eve.

                                            
                                                                         [Música para sueños, 2007]
                          

martes, 27 de mayo de 2014

Panambi

Adolfo González

Mariposa

Mi perro corre
tras una mariposa.
La mariposa es esta tarde,
y se pierde en el cielo,
y se lleva los ojos del perro
y mis ojos detrás.
                                   De repente
el perro y yo
con dos nuevos huecos en la cara.

Panambi

Che jagua oñani
panambi rapykuéri.
Pe panambi ha’e ko ka’aru,
ha okañy yvágare,
ha ogueraha che jagua resa
ha che resa hapykuéri.
                                   Pechaháinte
pe jagua ha che
mokõi kuára pyahu oresyváre.


                                                        [La luna en la punta de lengua, 2013]

miércoles, 7 de agosto de 2013

Un poema chino en guaraní



Ahasáronguare hina Dagaodu rupi ko’ẽmbota jave 5 jasyteĩ 1180-pe

Aratimbo ndohejái ahechá porã
ysyry guasu ha yvykuéra iñakárapu’áva.
Jagua ñarõ ha gallo sapukáimante
oikuaaka chéve iñaguĩmaha peteĩ táva ijyvypórava.
Yga ñande gueraháva henyhete
peteĩ ysapy rypy’a morotĩpe.
Umi peteĩha tapykuere opytáva hi’ári
ha’e ohejáva che zapatu.


Pasando por Dagaodu en la madrugada del 5 de enero de 1180

La niebla no deja ver con nitidez
ni el río ni las montañas.
Sólo los ladridos y el canto de gallos
anuncian la proximidad de una aldea.
El barco de pasaje está cubierto todo
de escarcha.
Las primeras huellas sobre ella
son las dejadas por mis sandalias.

            Yang Wanli (1127-1206)